14-06-06, A la Dame Blanche

L'infime est son royaume. Elle contemple la vie à travers le vitrail des ailes de libellule, et s’aménage un béguinage à l’intérieur d’une clochette de muguet.

Soit on adore le monde (l’argent, la gloire, le bruit), soit on adore la vie ( la pensée errante, la sauvagerie des âmes, la bravoure des rouges-gorges ). Juste une question de goût.

Christian Bobin, La Dame blanche, Gallimard, 2007

14-06-03_A la dame blanche_V2

...

Dans la lisière où le jardin s’efface
Qui a semé ce coquelicot blême
comme une fleur de silence ?

...

Au Jardin sous le Ciel, quelques fleurs ont tous les droits. On n’arrache pas la pensée sauvage ou le coquelicot. On les contourne avec respect. C’est ainsi que m’est éclos mystérieusement un pied de coquelicots blancs. Juste à la porte du jardin. Combien les ont remarqués parmi les dizaines et dizaines de visiteurs qui en ont franchi le seuil pour le rendez-vous du week-end dernier ?
Je dédie ce coquelicot pâle à la petite femme qui reçoit un jour de l'été 1876 la visite du critique littéraire Thomas W. Higginson dans sa demeure d’Amherst :

D'un pas léger est entrée une femme petite et quelconque, avec des bandeaux lisses de cheveux un peu roux... vêtue d'une robe blanche en piqué très simple, d'une propreté exquise... Elle s'est approchée de moi portant deux lis qu'elle m'a mis dans la main d'un geste enfantin en disant d'une voix douce, effrayée et volubile d'enfant : "En guise de présentation".

Cette femme petite et quelconque, c’est Emily. Emily Dickinson. À Higginson, elle a envoyé quelques poèmes, lui demandant s'ils étaient assez "vivants". Blanche, légère et recluse Emily, dont la poésie est chère à L’Œil Végétal. Pour tenir ouverte dans ses poèmes la porte sur la vie, la vie minuscule et invisible.

A Spider sewed at Night / Une Araignée tissait la Nuit
Without a Light / Sans Lumière
Opon an Arc of White -- Sur une Orbe de Blanc --

If Ruff it was of Dame / Collerette de Dame
Or Shroud of Gnome / Ou Linceul de Gnome
Himself himself inform / Elle-même se donne forme à elle-même --

Of Immortality / De l'Immortalité
His strategy / Sa stratégie
Was physiognomy -- Avait la physionomie --

Emily Dickinson, 1869, traduction par Françoise Delphy, Flammarion, 2009